Expressões idiomáticas

Calma, você já vai entender

Uma expressão idiomática, ou popular, é um conjunto de palavras que se caracteriza pela impossibilidade de identificação de seu significado pela análise individual de seus termos. Essas expressões geralmente se originam de gírias, culturas e peculiaridades de diversos grupos de pessoas. Confira, abaixo, alguns exemplos e as explicações para seu surgimento.

Motorista barbeiro

No século XIX, os barbeiros faziam serviços de corte de cabelo e barba, mas também tiravam dentes, cortavam calos, entre outras atividades. Por não serem profissionais, seus serviços mal feitos eventualmente geravam marcas. Assim, todo serviço ruim passou a ser atribuído ao barbeiro, por meio da expressão “coisa de barbeiro”. Este termo veio de Portugal; contudo, a expressão “motorista barbeiro”, ou seja, um mau motorista, é tipicamente brasileira.

Dor de cotovelo

A expressão “dor de cotovelo” tem sua origem na figura de uma pessoa sentada em um bar com os cotovelos em cima do balcão, enquanto toma uma bebida e lamenta a má
sorte no amor. De tanto o apaixonado ficar nesta posição, os cotovelos deveriam doer.

Fazer vaquinha

A expressão “fazer vaquinha” surgiu na década de 20, e tem sua origem relacionada com o jogo do bicho e o futebol. Nessa época, como a maioria dos jogadores de futebol não tinha salário, a torcida do time se reunia e arrecadava um prêmio para ser dado aos jogadores. Esses prêmios eram relacionados popularmente com o jogo do bicho. Quando iam arrecadar 5 mil réis, chamavam a bolada de “cachorro”, pois o número cinco representava o cachorro no jogo do bicho. Como o prêmio máximo do jogo do bicho era 25 mil réis, e isso representava a vaca, surgiu o termo popular “fazer uma vaquinha”, ou seja, tentar reunir o máximo de dinheiro possível para um fim específico.

O.K.

A expressão inglesa “okay”, que significa “está bem”, “correto”, teve sua origem na Guerra da Secessão, nos EUA. Quando os soldados voltavam para as bases sem nenhuma morte entre a tropa, escreviam em uma placa “0 Killed” (nenhum morto), expressando sua grande satisfação.

Lágrima de crocodilo

Quando dizemos que uma pessoa está chorando “lágrimas de crocodilo”, estamos querendo  dizer que ela está fingindo. A expressão veio do fato de o crocodilo, quando está devorando suas presas, fazer uma pressão forte sobre o céu da boca, estimulando suas glândulas lacrimais e dando a impressão de estar chorando.

De mãos abanando

Na época da intensa imigração no Brasil, os imigrantes precisavam ter suas próprias ferramentas. As “mãos abanando” eram um sinal de que aquele imigrante não estava disposto a trabalhar. O termo passou a ser empregado para designar alguém que não traz nada consigo, como quando a pessoa vai a uma festa de aniversário sem levar presente.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *